>> Juillet 2008
>> Décembre 2007
>> Avril 2007
>> Septembre 2006
>> Mai 2006
>> Décembre 2005

Les nouvelles de nos ports de plaisance / News from our marinas...

 Dunkerque
>> Le Tour de France à la Voile partira de Dunkerque Grand Littoral le 29 juin 2006 pour la 20éme fois. L’organisation de cette compétition internationale est ainsi devenue une tradition pour la région Nord pas de Calais avec trois jours de régates et de fêtes.
Contact : Delphine Salomé : 03 28 24 58 81 >> [Plus d'infos]
>> The Tour de France à la Voile (sailing competition around France) will leave Dunkerque Grand Littoral on 29th June 2006 for its 20th time.  This international competition has become tradition for the Nord Pas de Calais region, with three days of regattas and festivals.
Contact: Delphine Salomé: (+33) (0)3 28 24 58 81 >> [More info]


 Gravelines

>> Patrimoine : les 20 et 21 mai prochains.
rassemblement de bateaux anciens lors de leur escale sur la route d'Oostende.

>> Heritage: 20th and 21st May.
Gathering of old sailing boats on a stop-over during the Ostend route.


 Calais
>
>
Du 2 au 5 juin prochain "Calais Port"  célèbrera 200 ans de vie maritime calaisienne. Cette manifestation rappellera  l'incroyable essor des activités portuaires depuis le début du 19ème siècle, évoquera la construction d'infrastructures toujours existantes et permettra de comprendre la vie du port de Calais aujourd'hui. Au programme de cette fête maritime : expositions, chants & danses, démonstrations de savoir-faire artisanaux, initiation à la voile traditionnelle et, bien sur, un rassemblement de bateaux traditionnels.
>> [Plus d'infos]
>> From 2nd to 5th June "Calais Port" will celebrate 200 years of Calais maritime life.  This event will recall the incredible growth in port economic activity since the start of the 19th century, evoke the construction of the infrastructure which still exists today, and teach about the life of the Port of Calais today.  On this maritime festival’s programme: exhibitions, song and dance, demonstrations by skilled craftsmen, introduction to traditional sailing, and, of course, a gathering of traditional boats. >> [More info]

 Boulogne
>> Le Port de Plaisance de Boulogne dispose d'une nouvelle Responsable : Caroline Baillieu, qui a pris ses fonctions depuis le 1er mars.
>> L'avant port de Boulogne bénéficie de 5 nouveaux catways de 10 mètres ainsi que 4 catways spécifiques en extrémité permettant de réaliser un poste d'accostage de 22 m de long.
Le contrôle d'accès en service actuellement va être modifié : la modification de l'accès aux sanitaires sera faite tout d'abord au Bassin Napoléon puis au Clubhouse, et pour finir à l'Arrière Port.
Accès sous forme de porte clé pour les abonnés. Les visiteurs auront pour leur part une carte.
>> Caroline Baillieu became the new manager of Boulogne Marina on 1st March.
>> The outer harbour of Boulogne has 5 new 10 metre-catwalks, with the outer catwalks constituting 22m long berths.
The current access to facilities will be modified: access to the comfort stations will initially be modified in the Bassin Napoléon, followed by the Clubhouse, and finally the Inner Harbour.
Paying members will have access with a key fob.  Visitors will have access with a card.


 Etaples
>> Arrivée de Pierre RAMET, nouveau maître de port au « port de plaisance d’Etaples ». Marin pêcheur, mécanicien, patron de pêche et gérant de poissonnerie, Pierre est le fils d’une longue lignée de pêcheur étaplois. Il est venu poser son sac sur les pontons du port de plaisance avec la ferme intention de mettre ses talents de marin au service de la plaisance étaploise. Bienvenue donc à ce nouveau collègue.
>> Arrival of Pierre RAMET, the new dock master at “Etaples Marina”.  Seaman, fisherman, engineer, skipper and fishmonger manager, Pierre is the son of a long line of local fishermen.  He has come to the marina with the firm intention of offering his varied talents to the Etaples Marina.  We welcome our new colleague.


Le partenariat Plaisance transmanche / The transmanche marina partnership

 Visite d’une délégation d’agents de ports anglais en France : deux jours pour découvrir les cinq ports de la Côte d’Opale.
Visite rendue par les agents de ports français qui se sont rendus à Eastbourne, Douvres et Ramsgate.
The visit of a delegation of English port agents to France: two days to discover the five ports of the Opal Coast.
The French port agents return the visit, going to Eastbourne, Dover and Ramsgate.

Prise de contact, Echanges techniques, découverte des installations : une meilleure collaboration est maintenant possible.
Meetings, technical exchanges, presentation of port installations: a better collaboration is now possible.

 Douvres
>>  Le port de plaisance de Douvres a terminé l’année 2005 avec un nombre record d’utilisation des anneaux d’amarrage et un nombre élevé de visiteurs depuis de nombreuses années. Le nombre d’anneaux d’amarrage utilisés dans le port de plaisance qui en contient 400, a dépassé les 300, ce qui représente une augmentation de 10% par rapport à 2004, pendant que 3664 bateaux visiteurs utilisaient les installations. Le port de plaisance de Douvres s’est vu remettre cette année une récompense de qualité (cinq ancres d’or) suite à l’inspection de ses installations et opérations.
Trente nouveaux anneaux sont prévus pour le dock de Wellington l’été prochain.
>>
Pour de plus amples informations, consultez le site www.doverport.co.uk/marina.
>> Dover Marina ended 2005 with a record number of berth-holders and one of the highest number of visitors for many years.  Berth-holder numbers at the 400-berth marina topped 300, an increase of 10 per cent compared to 2004, whilst 3,664 visiting boats used the facilities.  The year also saw the marina gain a top quality award (5 Gold Anchors) following an inspection of its facilities and operations.
Thirty new berths are planned for Wellington Dock in early summer 2006.
>> For more information go to www.doverport.co.uk/marina.

 
  En application des articles 39, I et 40 al. 1er de la loi du 7 août 2004 "Informatique et liberté",
vous disposez d'un droit d'accès et de rectification aux données vous concernant :
pour exercer ce droit, vous pouvez vous adresser à : webmasterccic@calais.cci.fr